5.10.08

cinco de outubro

de costas
escuto
o mar
tem som bruto
e quando escorre na areia
a espuma
leva tocos, tatuíra, alga, concha
espécies, qualquer uma
vai o mar
desenrola devagar
tua faxina diurna
arrasta contigo
as crostas
grudadas às minhas costas

9.9.08

c h u v a

C h u v a

É derramar água do céu
Desarmar o céu
E os meus pensamentos
O relâmpago acende
Esta palavra sola
O ritmo do coração
É do tiesto
Tenho um coração novo que bate com pressa
E desnorteado
Será pelas ondas do mar
Que me engolem de noite quando durmo
As coisas estão molhadas
As toalhas
As lajes
As pedras
As plantas
Os fios
A areia
Os muros
Os telhados
As casas por fora
Os buracos
As tendas
Os estacionamentos
A praia inteira
C h u v a
é acender relâmpago
Dissolver a palavra
Ritmar o coração
Ter coração novo
Marejar as ondas
Engolir a noite e o sono
Molhar as coisas
Esconder o céu
Esconder-me
E a praia inteira
Ouço vozes da televisão
Limpo com panos a cozinha
Cubro os ombros de xale
Aqueço os pés
C h u v a
É ouvir vozes
Aquecer as ondas
Limpar a palavra
Cobrir o relâmpago
Esconder os panos
Molhar o coração
Derramar o xale
Desarmar os pés
Bater a solidão
Marejar as coisas
E a praia inteira

9.7.08

t r i s t e z a


17.6.08

16.6.08

kg

"Sabe o que é, adorada Mary, ter sete cabeças e duas mãos? É claro que sabe. neste momento, tenho sete cabeças e apenas duas mãos, e estas duas mãos estão queimando como fogo. Quando minhas mãos queimam, fico sem palavras.
assim é que, como vê, estou mudo. Mas canto sua última carta, com todas as bocas de meu coração. Sim, Mary, meu coração tem muitas bocas, e todas elas são capazes de beijar suas mãos e de cantar suas cartas.
(...) uma sede de algo que me é desconhecido. Gostaria de poder ir para os campos e crescer com as flores.
Kahlil"
in O grande amor do profeta, carta de abril de 1913

ela e o cisne







21.5.08




17.5.08

dezessete de maio